-Walter, she said.
-Yes?
-This is the right thing.
She reach to take his hand. Somehow it frightened him, as if it might mean an appeal to come with her.
-You know, she said evenly, I've loved you as much as I've ever loved anyone in the world - I'm sounding maudling, I know.
-Ah, Marit! he cried.
-Did you love me?
His stomach was churning in despair.
-Yes, he said, Yes!
Walter inyecta la aguja en su brazo. La ve irse, cerrar los ojos. Walter encuentra a Susan al volante de su auto. Le pide que no se vaya y ella entra de nuevo a la casa. Beben, él le desabotona la blusa, aunque ella se resiste. Luego la besa apasionadamente y nosotros, bobos que somos, nos damos cuenta que Walter y Susan son amantes. Al otro día, mientras preparan el desayuno -Walter espera hacer los trámites de la muerte de su mujer más tarde- ambos escuchan que alguien baja por las escaleras: "It was a footstep and then, slowly, another -Susan turned white - as Marit came unsteadily down the stairs." Marit:
-Something went wrong, she said.
-Are you all right, he asked foolishly.
-No, you must have done it wrong.
-Oh, God, Walter murmured.
She sat weakly on the bottom step. She did not seem to notice Susanna.
-I tought you were going to help me, she said, and began to cry.
-I can´t understand it, he said.
-It's all wrong. Marit was repeating. Then, to Susanna, You're still here?
-I was just leaving, Susanna said.
-I don´t understand, Walter said again.
-I have to do it all over, Marit sobbed.
Al final Susan y Walter no pueden continuar su relación. El fantasma de ella los persigue. El mundo es cruel. Pero más cruel es el narrador cuando dice: "Así es como ella y Walter se separaron, al ser descubiertos por su esposa." ¿Ah, así que de lo que se trataba era de saber cómo se separaron? Y ni siquiera dos palabras compasivas para Marit. De haber estado en el lugar del narrador esto es lo que habría hecho:
Así es como ella y Walter se separaron, al ser descubiertos por su esposa. Se vieron dos o tres veces más, por insistencia de él, pero sin provecho. Susanna no podía creer que Marit se hubiera recuperado en tan poco tiempo.
-La muy perra -solía decir.
Y Walter vivía en vida la muerte que le había reservado a Marit.
-Por Dios, Marit, ¿cómo pudiste contárselo a los chicos de la oficina?
-Hacías el amor con esa mosca muerta mientras yo agonizaba, cerdo maldito. Piss off!
Marit consiguió un trabajo en una empresa de software. En las muchas entrevistas que le hicieron aseguró que ella misma se había clavado la aguja. Luego, una noche, doctores disfrazados de ninja entraron a la casa de Walter y Marit y los durmieron con cloroformo. Los llevaron a un hospital secreto y extrajeron el tumor de Marit -todavía estaba ahí, esperando una segunda oportunidad- y lo insertaron en el estómago de Walter. Los regresaron a la casa en silencio.
Al otro día, al ir al baño a orinar, Walter sintió un dolor terrible en la vejiga:
-¿Pero qué...?
-Cariño, dijo Marit desde la cama, ¿estás bien?
-Mierda, dijo él, doblándose contra el azulejo del baño.
Marit se asomó por la puerta. Sus ojos brillaban tranquilamente:
-Sólo es un dolor de estómago, Walter. No seas marica.
-Pero, pero... oh, Dios...
-Voy a preparar el desayuno. Por favor levántate y pon la mesa. No puedo hacerlo todo por ti, carajo.
Se dio media vuelta y bajo las escaleras. It was a footstep and then, slowly, another as Marit came unsteadily down the stairs.
Según yo es bastante mejor esta versión que la original. No sé qué piensen. Mientras tanto, bajo a tomarme un café.

