29 de octubre de 2007

Vania

Hoy por la mañana me sorprendo pensando en una historia de Chéjov: “Vania” (o a veces “Vanka”) en la que Vania, un niño de nueve años que fue enviado a Moscú a aprender el oficio de zapatero, “no se acostó la noche de Navidad.” La historia es muy conocida y se encuentra incluida en la mayoría de antologías baratas que circulan por ahí. Usualmente uno piensa en “Vania” como en una historia triste, en la que el lector sabe que la carta que Vania escribe a su abuelito Constantino Makarich nunca llegará a su destino. Uno piensa esto porque piensa realistamente, y con la obvia ventaja de ser un adulto leyendo la ingenua historia de un niño. ¿Qué más triste que el hecho de que Vania escriba esa carta tan sentida y piadosa, una carta que nunca llegará? Mientras Vania escribe recuerda a su abuelito y lo idealiza como un viejito encantador que hace estornudar a las criadas dándoles polvos de rapé. Su sonrisa simpática es adorada por todos. Vania piensa en la provincia donde vive su abuelito. Le escribe que en Moscú hay muchos caballos y palacios “pero ninguna oveja”. Este es el mundo al que el huérfano Vania desea volver. Y su deseo es tan fuerte que uno apenas se percata de los preparativos que llevó a cabo para poder escribir la carta. Apenas comenzado el cuento Vania saca tinta y un papel “arrugado” para escribir. El día anterior había averiguado con el carnicero cómo las cartas, echándolas en el buzón, pueden llegar a cualquier parte de Rusia. Casi se puede imaginar al pequeño Vania pensando en esos preparativos. ¿Cómo habrá conseguido la tinta? ¿Y el papel arrugado?

Cuando los demás se van a Misa de Gallo, Vania escribe la carta y le pide a su abuelito que lo lleve consigo. Después, sin ningún abrigo, sale a las calles de Moscú a echar la carta en el buzón. Al volver, dice el narrador, Vania durmió colmado de dulces esperanzas. Pero nosotros, lectores en busca de certezas, pensamos: ¡Pobre Vania, tu abuelo nunca recibirá esa carta y tú seguirás siendo maltratado por los otros aprendices! Pensamos objetivamente y sacamos conclusiones. Pero bien mirado, sólo somos nosotros lo que sabemos que la carta no llegará a su destino. ¿Qué sabe Vania de ello? Para él la noche de Navidad ha sido una noche feliz, ha logrado su propósito conforme a su plan –escribir la carta y llevarla al buzón- y por ello es que duerme un sueño colmado de dulces esperanzas. Al final es un dulce y feliz cuento de Navidad. Nada le impide a Vania disfrutar de eso, ni siquiera nuestras certezas.

19 de octubre de 2007

HermanoCerdo en el Encuentro de Revistas Literarias

Iba a escribir un post para externar mi preocupación por el futuro de la poesía y del verso libre. Son cosas en las que pienso cada noche. Me recuesto y pienso: "¿Qué será mañana de la poesía?" o "¿Qué será mañana del verso libre?" Mientras mi mente vaga por los entresijos de mi hogar temporal, pienso en todos los jóvenes poetas diletantes que deben estar pensando lo mismo que yo, o que se han sentado a su escritorio a emborronar versos libres que evocan un día en su infancia o la belleza de las uñas de los pies de su novia. Son cosas que me preocupan, en serio. Y me habría puesto a escribir sobre eso -y probablemente sobre el futuro del endecasílabo- de no ser porque me siento cansado, algo abatido, con un ligero dolor de cabeza, y porque estoy encerrado en un cubículo de la biblioteca pensando en las chicas guapas que se mueven a mi alrededor y no saben que estoy muy preocupado por su futuro y por el futuro de la poesía. "¿Adónde nos dirigimos?" me pregunto. Pero como no voy a escribir sobre eso -aunque debería- escribo sólo que HermanoCerdo, la revista de los campeones, estará en el Encuentro de Revistas Literarias a realizarse los días 23, 24 y 25 de octubre. El resto de la información está aquí. Si vives en la Ciudad de México y eres un fan de las revistas literarias -es decir, si eres un diletante con mucho tiempo libre-, puedes ir y darte una vuelta. Ahora me voy porque sinceramente no puedo dejar de pensar en este asunto. ¿Qué será del verso alejandrino?

12 de octubre de 2007

¡Hubiéramos podido ser tan felices!

Let's fall in love
Why shouldn't we fall in love?
Our hearts are made of it
Let's take a chance
Why be afraid of it?

Mientras venía a casa pensaba en esas escenas de Nido de hidalgos, de Turgéniev, en las que Lisa poco a poco se enamora de Lavretzky, y Lavretzky recupera la emoción de la vida tras regresar a la casa donde había vivido con la finada Glafira Petrovna. Estaba pensando en cómo se enamoran, cómo por las tardes se sientan en un rinconcito de la casa a platicar de libros, del campo, etc, y cómo Lisa comienza a descubrir el primer amor, y Lavretzky comienza a torturarse por ese amor que nace. No sé si es así como va la novelita, porque hace tiempo que la leí, pero sólo me refiero al enamoramiento como tal, a esas largas escenas de salón en las que hay miradas que se mueven, zapatitos que se asoman por debajo del vestido de seda, un papel que la criada pasa con sigilo, o un adulterio apenas dicho con palabras, o sugerido en la imagen de una mano desnuda saliendo por la ventanilla de una carroza. Aunque para nosotros ése amor resulta cursi y amanerado, la verdad es que aquellos grandes escritores sabían convencernos de que eso que estaba pasando ahí era amor, o el desamor. En la ficción moderna parece cada vez más difícil convencer de que el amor tiene lugar, y escribir una escena en que el enamoramiento está sucediendo es todavía más difícil. Si es un reflejo de nuestra época también es un exceso de los tópicos modernos. Por ejemplo, esos personajes que deambulan en cuentos y novelas, el hombre solitario (menos rico que el hombre superfluo) que deambula por las calles pensando en la escritura mientras de ruido de fondo late el fantasma del rompimiento. Ese tipo que reflexiona sobre su devenir en el mundo pero es incapaz de salvar una relación amorosa o comenzar una, y pasamos cien páginas leyendo cómo ese hombre espera encontrarse a una mujer que vio con el rabillo del ojo en alguna parada del autobús, una mujer que representa todo lo que él ha buscado siempre en una mujer, etc, etc. Debe ser más fácil convencernos de que una pareja está rompiendo que mostrarnos cómo una pareja se está enamorando. No más Lisas sentadas en el silloncito mirando a Lavretzky, o aprendiendo, tras la decepción, que el primer amor es necesario sólo para aceptar la realidad de las falsas ilusiones. Esas novelitas rusas en las que el personaje aprende con amargura lo imposible del primer amor. En Noches blancas el narrador, que a los 26 años no ha conocido el amor, se enamora de una mujercita que en realidad está esperando a otro. Y el enamorado, en ese entonces (en esa ficción), se convierte en el mejor amigo, el amigo de lágrimas de la heroína. Sea siempre usted mi hermano, le dice, mientras él regresa a su covacha triste y abatido pero convencido de que ha conocido el amor. ¿O qué tal el final de Humillados y Ofendidos?

-Vania -dijo-, Vania, ¡Todo esto ha sido como un sueño!
-¿El qué ha sido como un sueño? -pregunté
-Todo, todo -contestó-, todo lo que ha ocurrido durante este año. Vania ¿por qué has destruido tu felicidad?
Y en sus ojos leí:
¡Hubiéramos podido ser tan felices!
Es lo que parecen decir tantos personajes de la ficción moderna, !Podríamos ser tan felices! Pero ya no nos es posible regresar a las viejas convenciones del pasado. El amor, ese amor pasado por el filtro de la ironía, es imposible. En el cuento de Lorrie Moore "You are Ugly, Too", encontramos a Zoë y a Earls en una fiesta de disfraces en lo alto de un rascacielos de Nueva York. Curiosamente, Zoë vive un proceso masculinizamiento, como ese pelo que le crece en la barbilla, mientras Earl va vestido de mujer. Hay un momento en que Earl desea hablar del amor, pero Zoë (y nosotros con ella), encontramos francamente patético que Earl quiera hablar del "amor".

“¿Tienes… alguna relación?” soltó Earl, de pronto.
“¿Ahora? ¿Mientras hablamos?”
“Bueno, quiero decir, estoy seguro que tienes una relación con tu trabajo.” Una sonrisa, pequeña, anidada en su boca como un huevo. Pensó en los zoológicos de los parques, en cómo, cuando las ciudades caen bajo un asedio, la gente se come a los animales. “Pero quiero decir, con un hombre.”
“No, no estoy en ninguna relación con ningún hombre.” Se acarició la barbilla con la mano y pudo sentir el cabello cerdoso ahí. “Pero mi última relación fue con un hombre muy cariñoso,” dijo. Se inventó algo. “De Suiza. Era un botánico, experto en plagas, malas hierbas. Se llamaba Jerry. Yo lo llamaba Jare. Era muy divertido. Ibas a ver una película con él y lo único en que se fijaba era en las plantas. Nunca ponía atención a la trama. Una vez, en una película sobre la jungla, comenzó a parlotearme todos esos nombres en latín, en voz alta. Fue muy emocionante para él.” Hizo una pausa, contuvo el aliento. “Eventualmente regresó a Europa a, eh, estudiar el edelweiss[3]. ” Miró a Earl. “¿Tienes una relación? Digo, ¿con una mujer?”

Earl cambió el peso y las arrugas de su disfraz cambiaron, ensanchándose hacia fuera, como algo roto. Su vello púbico se deslizó hacia una cadera, como el corsé de una chica del oeste. “No,” dijo, limpiándose la garganta. La lana de acero de sus brazos se movía hacia los bíceps. “Acabo de salir de un matrimonio que estaba lleno de malos diálogos como ‘¿Quieres más espacio? ¡Pues te daré más espacio!’ Puaf, típico de los tres chiflados.
Zoë lo miró comprensivamente. “Supongo que es difícil recobrar el amor después de eso.”
Los ojos de él destellaron. Quería hablar del amor. “Pero sigo pensando que el amor debe ser como un árbol. Mira a un árbol y verás que tiene chichones y cicatrices de tumores, infestaciones, lo que quieras, pero aún así siguen creciendo. A pesar de los chichones y de las magulladuras siguen… derechos.”
“Sí, bueno,” dijo Zoë, “de donde yo vengo todos son casados o gays. ¿Viste esa película, Death by Number?

Estos diálogos son tan buenos que nos muestran cómo, en su intento de acercarse, Zoë y Earl se encuentran más y más lejos cada vez. ¿Qué os pasa, chicos? Y Earl, aún metido en un traje de mujer, aplastando los pechos de goma con el brazo que sostiene la cerveza, es incapaz de comprender más allá de la ironía de Zoë, que es la gran defensa contra las convenciones del pasado. Dostoyevsky habría tenido que terminar de otra manera:

Y en sus ojos leí:
¡Hubiéramos podido ser tan felices!
“Sí, bueno,” agregué yo. "¿Viste esa película, Noches blancas?



11 de octubre de 2007

¿Importa la poesía?

Recientemente, publiqué un post en el blog de HermanoCerdo, la revista de los campeones, a propósito de nuestra política de no publicar poesía. Aunque por momentos hablé a nombre del equipo de HermanoCerdo es claro que mi posición sólo representa mi opinión y puede estar lejos de la opinión de Raúl (que de hecho publicó dos rescate poéticos en HC), Cozzolino, Daniel, Moreno, Portnoy, Dieleke o Pablo o Justes. Poco a poco se van a ir publicando las opiniones de cada uno, que van de incendiarias a líricas. Para animar más este asunto posteo temporalmente un viejo artículo publicado en 1991, que alguna vez estuvo en la lista de artículos por publicarse en HC, y que cumple con los objetivos de este blog y de echar leña al asunto de por qué no se publica poesía en HC. El más obvio problema es que este ensayo se atiene a la realidad americana, una realidad muy lejana en ciertos aspectos de la latinoamericana. Pero cualquier artículo propuesto para esta mini discusión entre cerdos blogueros es más que bienvenida. Nota: Pongo mis comentarios en rojo.

***

¿Importa la poesía?
Dana Gioia

Mayo 1991
American poetry now belongs to a subculture. No longer part of the mainstream of artistic and intellectual life, it has become the specialized occupation of a relatively small and isolated group. Little of the frenetic activity it generates ever reaches outside that closed group. As a class poets are not without cultural status. Like priests in a town of agnostics, they still command a certain residual prestige. But as individual artists they are almost invisible.

Difícilmente puede uno estar de acuerdo si se piensa en la importancia -al menos oficial- que ha tenido la poesía en diversos países latinoamericanos. En épocas definitorias fueron los poetas los que dictaron la dirección y el tono. Y difícilmente, no sé qué piensen, se puede hablar de los poetas como invisibles; al menos creo que no en México. Pero de que a veces funciona como algo muy cerrado, de acuerdo.

What makes the situation of contemporary poets particularly surprising is that it comes at a moment of unprecedented expansion for the art. There have never before been so many new books of poetry published, so many anthologies or literary magazines. Never has it been so easy to earn a living as a poet. There are now several thousand college-level jobs in teaching creative writing, and many more at the primary and secondary levels. Congress has even instituted the position of poet laureate, as have twenty-five states. One also finds a complex network of public subvention for poets, funded by federal, state, and local agencies, augmented by private support in the form of foundation fellowships, prizes, and subsidized retreats. There has also never before been so much published criticism about contemporary poetry; it fills dozens of literary newsletters and scholarly journals.

Incluso quince años después la situación no ha cambiado mucho. Cuántas revistas en papel y electrónicas de poesía hay en el mundo, nunca lo sabremos. Luego, vivir como poeta parece más viable en EU que en cualquier otro país. Aunque en México se puede vivir por respiración de beca a beca durante un buen rato, la verdad. La parte en que habla de la abundante crítica de poesía contemporánea no sé si es tan cierta en este país bendito. Sin embargo. Gioia llama expansión del arte a un asunto meramente numérico. (Me duele la cabeza.)

The proliferation of new poetry and poetry programs is astounding by any historical measure. Just under a thousand new collections of verse are published each year, in addition to a myriad of new poems printed in magazines both small and large. No one knows how many poetry readings take place each year, but surely the total must run into the tens of thousands. And there are now about 200 graduate creative-writing programs in the United States, and more than a thousand undergraduate ones. With an average of ten poetry students in each graduate section, these programs alone will produce about 20,000 accredited professional poets over the next decade. From such statistics an observer might easily conclude that we live in the golden age of American poetry.

Con números menores podemos decir que en México se leen un montón de poemas en un montón de encuentros, mesas redondas, lecturas, etc, y que hay muchísimos talleres, etc. Yo mismo organizo lecturas. Este viernes, por cierto, Francisco Hernández, que acaba de leer en Washington al lado del poeta laureado Charles Simic. (Mientras hago estos comentarios me duele muchísimo la garganta y la cabeza. Robi dice que me hago la víctima).

But the poetry boom has been a distressingly confined phenomenon. Decades of public and private funding have created a large professional class for the production and reception of new poetry comprising legions of teachers, graduate students, editors, publishers, and administrators. Based mostly in universities, these groups have gradually become the primary audience for contemporary verse. Consequently, the energy of American poetry, which was once directed outward, is now increasingly focused inward. Reputations are made and rewards distributed within the poetry subculture. To adapt Russell Jacoby's definition of contemporary academic renown from The Last Intellectuals, a "famous" poet now means someone famous only to other poets. But there are enough poets to make that local fame relatively meaningful. Not long ago, "only poets read poetry" was meant as damning criticism. Now it is a proven marketing strategy.

Una vez me tocó estar en una lectura de poesía en la Universidad. Recuerdo que este bendito poeta nos decía de qué trataban sus hermeticos poemas y cómo había que leerlos. Alcé la mano para preguntarle si nos estaba ofreciendo temas de tesis. Nunca debí hacerlo.
Para qué agregar sobre la tabla de reconocimientos y premios a la poesía y la literatura en general. Y tampoco digo nada, porque está a la vista, este asunto de los lectores y escritores que sienten que son bien especiales sólo porque ellos entienden lo que dicen. (Me acabo de echar propoleo en la garganta, pero el dolor de cabeza persiste).

The situation has become a paradox, a Zen riddle of cultural sociology. Over the past half century, as American poetry's specialist audience has steadily expanded, its general readership has declined. Moreover, the engines that have driven poetry's institutional success—the explosion of academic writing programs, the proliferation of subsidized magazines and presses, the emergence of a creative-writing career track, and the migration of American literary culture to the university—have unwittingly contributed to its disappearance from public view.

La relación entre la escritura académica -no digo la Academia- y la disminución o falta de crecimiento de un público general, es algo tan evidente que sorprende que nuestros jóvenes académicos sigan sintiéndose bien con esos enredos de los que son capaces, tan orgullosos de su educación "crítica". I don't give a damn... (¿Se me quitará algún día este dolor de cabeza?)

To the average reader, the proposition that poetry's audience has declined may seem self-evident. It is symptomatic of the art's current isolation that within the subculture such notions are often rejected. Like chamber-of-commerce representatives from Parnassus, poetry boosters offer impressive recitations of the numerical growth of publications, programs, and professorships. Given the bullish statistics on poetry's material expansion, how does one demonstrate that its intellectual and spiritual influence has eroded? One cannot easily marshal numbers, but to any candid observer the evidence throughout the world of ideas and letters seems inescapable.

A veces me veo como ese cándido observador que está en un rincón de la fiesta, tomando su chela tranquilamente, diciendo, ¿pero cómo es posible? (No me caería mal un consomé de pollo).

Daily newspapers no longer review poetry. There is, in fact, little coverage of poetry or poets in the general press. From 1984 until this year the National Book Awards dropped poetry as a category. Leading critics rarely review it. In fact, virtually no one reviews it except other poets. Almost no popular collections of contemporary poetry are available except those, like the Norton Anthology, targeting an academic audience. It seems, in short, as if the large audience that still exists for quality fiction hardly notices poetry. A reader familiar with the novels of Joyce Carol Oates, John Updike, or John Barth may not even recognize the names of Gwendolyn Brooks, Gary Snyder, and W. D. Snodgrass.

Yo pienso que en México se conocen muchos buenos poetas, y se habla de ellos en periódicos y se repiten sus opiniones sobre política, sobrecalentamiento global, pederastia, etc. Pero pocas veces se critica seriamente sus libros. Aunque hay chavales que hoy en día están haciendo muy buena crítica.

One can see a microcosm of poetry's current position by studying its coverage in The New York Times. Virtually never reviewed in the daily edition, new poetry is intermittently discussed in the Sunday Book Review, but almost always in group reviews where three books are briefly considered together. Whereas a new novel or biography is reviewed on or around its publication date, a new collection by an important poet like Donald Hall or David Ignatow might wait up to a year for a notice. Or it might never be reviewed at all. Henry Taylor's The Flying Change was reviewed only after it had won the Pulitzer Prize. Rodney Jones's Transparent Gestures was reviewed months after it had won the National Book Critics Circle Award. Rita Dove's Pulitzer Prize-winning Thomas and Beulah was not reviewed by the Times at all.

En México ni lo uno ni lo otro. Incluso espacios especializados en reseñas de libros pecan de mercantilismo, y publican reseñitas de una página que francamente no dicen nada. Hay revistas, que sí reseñan más largo y con sentido, pero es difícil encontrar buenas reseñas, la verdad, al menos reseñas que no comiencen: Fulanito de tal es uno de los más interesantes del panorama actual.

Poetry reviewing is no better anywhere else, and generally it is much worse. The New York Times only reflects the opinion that although there is a great deal of poetry around, none of it matters very much to readers, publishers, or advertisers—to anyone, that is, except other poets. For most newspapers and magazines, poetry has become a literary commodity intended less to be read than to be noted with approval. Most editors run poems and poetry reviews the way a prosperous Montana rancher might keep a few buffalo around—not to eat the endangered creatures but to display them for tradition's sake.

Así es.

How Poetry Diminished
Arguments about the decline of poetry's cultural importance are not new. In American letters they date back to the nineteenth century. But the modern debate might be said to have begun in 1934 when Edmund Wilson published the first version of his controversial essay "Is Verse a Dying Technique?" Surveying literary history, Wilson noted that verse's role had grown increasingly narrow since the eighteenth century. In particular, Romanticism's emphasis on intensity made poetry seem so "fleeting and quintessential" that eventually it dwindled into a mainly lyric medium. As verse—which had previously been a popular medium for narrative, satire, drama, even history and scientific speculation—retreated into lyric, prose usurped much of its cultural territory. Truly ambitious writers eventually had no choice but to write in prose. The future of great literature, Wilson speculated, belonged almost entirely to prose.

No soy un especialista en poesía americana o mexicana, pero sí les puedo decir que estoy muy preocupado por el futuro del verso como tal. Todos los días me levanto y me pregunto: "¿Qué será hoy del verso libre?" Y está ese asunto de los malos prosistas que se escudan diciendo que quieren escribir prosa sin pensar en los géneros, o que quieren escribir prosa como si escribieran poesía, etc etc. (Ahora me están doliendo los oídos. ¿Soy un mártir o qué?)

Wilson was a capable analyst of literary trends. His skeptical assessment of poetry's place in modern letters has been frequently attacked and qualified over the past half century, but it has never been convincingly dismissed. His argument set the ground rules for all subsequent defenders of contemporary poetry. It also provided the starting point for later iconoclasts, from Delmore Schwartz to Christopher Clausen. The most recent and celebrated of these revisionists is Joseph Epstein, whose mordant 1988 critique "Who Killed Poetry?" first appeared in Commentary and was reprinted in an extravagantly acrimonious symposium in AWP Chronicle (the journal of the Associated Writing Programs). Not coincidentally, Epstein's title pays a double homage to Wilson's essay—first by mimicking the interrogative form of the original title, second by employing its metaphor of death.

Bueno, algunos artículos que leer pronto.

Epstein essentially updated Wilson's argument, but with important differences. Whereas Wilson looked on the decline of poetry's cultural position as a gradual process spanning three centuries, Epstein focused on the past few decades. He contrasted the major achievements of the modernists—the generation of Eliot and Stevens, which led poetry from moribund Romanticism into the twentieth century—with what he felt were the minor accomplishments of the present practitioners. The modernists, Epstein maintained, were artists who worked from a broad cultural vision. Contemporary writers were "poetry professionals," who operated within the closed world of the university. Wilson blamed poetry's plight on historical forces; Epstein indicted the poets themselves and the institutions they had helped create, especially creative-writing programs. A brilliant polemicist, Epstein intended his essay to be incendiary, and it did ignite an explosion of criticism. No recent essay on American poetry has generated so many immediate responses in literary journals. And certainly none has drawn so much violently negative criticism from poets themselves. To date at least thirty writers have responded in print. The poet Henry Taylor published two rebuttals.

La verdad no puedo olvidar ese ataque reciente de Epstein contra el estado actual de la literatura. Aunque en literatura me siento identificado con ciertas posiciones conservadoras, lo de Epstein no me agradó mucho. Pero habrá que leer este ensayo. Otra cosa que no tengo clara todavía es este rollo del modernismo, la carretilla roja de William Carlos Williams, y el clasicismo a la Eliot o a la Pound ¿?

Poets are justifiably sensitive to arguments that poetry has declined in cultural importance, because journalists and reviewers have used such arguments simplistically to declare all contemporary verse irrelevant. Usually the less a critic knows about verse the more readily he or she dismisses it. It is no coincidence, I think, that the two most persuasive essays on poetry's presumed demise were written by outstanding critics of fiction, neither of whom has written extensively about contemporary poetry. It is too soon to judge the accuracy of Epstein's essay, but a literary historian would find Wilson's timing ironic. As Wilson finished his famous essay, Robert Frost, Wallace Stevens, T. S. Eliot, Ezra Pound, Marianne Moore, E. E. Cummings, Robinson Jeffers, H. D. (Hilda Doolittle), Robert Graves, W. H. Auden, Archibald MacLeish, Basil Bunting, and others were writing some of their finest poems, which, encompassing history, politics, economics, religion, and philosophy, are among the most culturally inclusive in the history of the language. At the same time, a new generation, which would include Robert Lowell, Elizabeth Bishop, Philip Larkin, Randall Jarrell, Dylan Thomas, A. D. Hope, and others, was just breaking into print. Wilson himself later admitted that the emergence of a versatile and ambitious poet like Auden contradicted several points of his argument. But if Wilson's prophecies were sometimes inaccurate, his sense of poetry's overall situation was depressingly astute. Even if great poetry continues to be written, it has retreated from the center of literary life. Though supported by a loyal coterie, poetry has lost the confidence that it speaks to and for the general culture.

Claro.

Inside the Subculture
One sees evidence of poetry's diminished stature even within the thriving subculture. The established rituals of the poetry world—the readings, small magazines, workshops, and conferences—exhibit a surprising number of self-imposed limitations. Why, for example, does poetry mix so seldom with music, dance, or theater? At most readings the program consists of verse only—and usually only verse by that night's author. Forty years ago, when Dylan Thomas read, he spent half the program reciting other poets' work. Hardly a self-effacing man, he was nevertheless humble before his art. Today most readings are celebrations less of poetry than of the author's ego. No wonder the audience for such events usually consists entirely of poets, would-be poets, and friends of the author.

Una vez acudí a un taller de poesía cuyo objetivo final era montar en el escenario el texto de Octavio Paz "Mi vida con la ola." Cuando me pidieron que me encargara de la escenografía, salí huyendo. Tenía 19 años.

Several dozen journals now exist that print only verse. They don't publish literary reviews, just page after page of freshly minted poems. The heart sinks to see so many poems crammed so tightly together, like downcast immigrants in steerage. One can easily miss a radiant poem amid the many lackluster ones. It takes tremendous effort to read these small magazines with openness and attention. Few people bother, generally not even the magazines' contributors. The indifference to poetry in the mass media has created a monster of the opposite kind—journals that love poetry not wisely but too well.

Déjenme saborearlo: "They don't publish literary reviews, just page after page of freshly minted poems. The heart sinks to see so many poems crammed so tightly together, like downcast immigrants in steerage."

Until about thirty years ago most poetry appeared in magazines that addressed a nonspecialist audience on a range of subjects. Poetry vied for the reader's interest along with politics, humor, fiction, and reviews—a competition that proved healthy for all the genres. A poem that didn't command the reader's attention wasn't considered much of a poem. Editors chose verse that they felt would appeal to their particular audiences, and the diversity of magazines assured that a variety of poetry appeared. The early Kenyon Review published Robert Lowell's poems next to critical essays and literary reviews. The old New Yorker celebrated Ogden Nash between cartoons and short stories.
A few general-interest magazines, such as The New Republic and The New Yorker, still publish poetry in every issue, but, significantly, none except The Nation still reviews it regularly. Some poetry appears in the handful of small magazines and quarterlies that consistently discuss a broad cultural agenda with nonspecialist readers, such as The Threepenny Review, The New Criterion, and The Hudson Review. But most poetry is published in journals that address an insular audience of literary professionals, mainly teachers of creative writing and their students. A few of these, such as American Poetry Review and AWP Chronicle, have moderately large circulations. Many more have negligible readerships. But size is not the problem. The problem is their complacency or resignation about existing only in and for a subculture.

Es como mis amigos de la Universidad que deciden sacar una revista de poesia, reciben las colaboraciones y leen uno por uno los poemas criticándolos, hablando mal de ellos, o defendiéndolos sin pudor. Es risible, a veces, y no lo digo por mamón, porque me he encontrado en esa situación, sino porque es risible, que joder.

What are the characteristics of a poetry-subculture publication? First, the one subject it addresses is current American literature (supplemented perhaps by a few translations of poets who have already been widely translated). Second, if it prints anything other than poetry, that is usually short fiction. Third, if it runs discursive prose, the essays and reviews are overwhelmingly positive. If it publishes an interview, the tone will be unabashedly reverent toward the author. For these journals critical prose exists not to provide a disinterested perspective on new books but to publicize them. Quite often there are manifest personal connections between the reviewers and the authors they discuss. If occasionally a negative review is published, it will be openly sectarian, rejecting an aesthetic that the magazine has already condemned. The unspoken editorial rule seems to be, Never surprise or annoy the readers; they are, after all, mainly our friends and colleagues.

Este es el mejor de los párrafos. Todo es verdad.
Hoy en día todos los poetas son amigos de todos los poetas y nadie quiere hablar de otro poeta sino entrar al establishment para que otros poetas hablen de ti, etc. Esto mismo pasa con los narradores.

By abandoning the hard work of evaluation, the poetry subculture demeans its own art. Since there are too many new poetry collections appearing each year for anyone to evaluate, the reader must rely on the candor and discernment of reviewers to recommend the best books. But the general press has largely abandoned this task, and the specialized press has grown so overprotective of poetry that it is reluctant to make harsh judgments. In his new book, American Poetry: Wildness and Domesticity, Robert Bly has accurately described the corrosive effect of this critical boosterism:

We have an odd situation: although more bad poetry is being published now than ever before in American history, most of the reviews are positive. Critics say, "I never attack what is bad, all that will take care of itself," . . . but the country is full of young poets and readers who are confused by seeing mediocre poetry praised, or never attacked, and who end up doubting their own critical perceptions.

Sobreprotección, esa es la palabra. ¿Por qué los narradores y poetas jóvenes de hoy en día se protegen tanto entre sí? También es risible, la verdad.

A clubby feeling also typifies most recent anthologies of contemporary poetry. Although these collections represent themselves as trustworthy guides to the best new poetry, they are not compiled for readers outside the academy. More than one editor has discovered that the best way to get an anthology assigned is to include work by the poets who teach the courses. Compiled in the spirit of congenial opportunism, many of these anthologies give the impression that literary quality is a concept that neither an editor nor a reader should take too seriously.

The 1985 Morrow Anthology of Younger American Poets, for example, is not so much a selective literary collection as a comprehensive directory of creative-writing teachers (it even offers a photo of each author). Running nearly 800 pages, the volume presents no fewer than 104 important young poets, virtually all of whom teach creative writing. The editorial principle governing selection seems to have been the fear of leaving out some influential colleague. The book does contain a few strong and original poems, but they are surrounded by so many undistinguished exercises that one wonders if the good work got there by design or simply by random sampling. In the drearier patches one suspects that perhaps the book was never truly meant to be read, only assigned.

Uno se pone a pensar en todas esas antologías de poesía mexicana. ¿Cuántas salen al año? ¿20, 30?

And that is the real issue. The poetry subculture no longer assumes that all published poems will be read. Like their colleagues in other academic departments, poetry professionals must publish, for purposes of both job security and career advancement. The more they publish, the faster they progress. If they do not publish, or wait too long, their economic futures are in grave jeopardy.

Triste, pero así es, incluso en México. La última frase es particularmente exacta.

In art, of course, everyone agrees that quality and not quantity matters. Some authors survive on the basis of a single unforgettable poem—Edmund Waller's "Go, Lovely Rose," for example, or Edwin Markham's "The Man With the Hoe," which was made famous by being reprinted in hundreds of newspapers—an unthinkable occurrence today. But bureaucracies, by their very nature, have difficulty measuring something as intangible as literary quality. When institutions evaluate creative artists for employment or promotion, they still must find some seemingly objective means to do so. As the critic Bruce Bawer has observed,

A poem is, after all, a fragile thing, and its intrinsic worth or lack thereof, is a frighteningly subjective consideration; but fellowship grants, degrees, appointments, and publications are objective facts. They are quantifiable; they can be listed on a resume.

Poets serious about making careers in institutions understand that the criteria for success are primarily quantitative. They must publish as much as possible as quickly as possible. The slow maturation of genuine creativity looks like laziness to a committee. Wallace Stevens was forty-three when his first book appeared. Robert Frost was thirty-nine. Today these sluggards would be unemployable.

Fascinante. "Wallace Stevens was forty-three when his first book appeared. Robert Frost was thirty-nine. Today these sluggards would be unemployable."

The proliferation of literary journals and presses over the past thirty years has been a response less to an increased appetite for poetry among the public than to the desperate need of writing teachers for professional validation. Like subsidized farming that grows food no one wants, a poetry industry has been created to serve the interests of the producers and not the consumers. And in the process the integrity of the art has been betrayed. Of course, no poet is allowed to admit this in public. The cultural credibility of the professional poetry establishment depends on maintaining a polite hypocrisy. Millions of dollars in public and private funding are at stake. Luckily, no one outside the subculture cares enough to press the point very far. No Woodward and Bernstein will ever investigate a cover-up by members of the Associated Writing Programs.

La cortés hipocrecía. ¿Alguien escribió una verdad más verdadera que esta? Es como si pidiéramos a Lydia Cacho que investigue quiénes han recibido una beca del estado y qué libros han escrito.(Ahora me están doliendo incluso los oídos).

The new poet makes a living not by publishing literary work but by providing specialized educational services. Most likely he or she either works for or aspires to work for a large institution—usually a state-run enterprise, such as a school district, a college, or a university (or lately even a hospital or prison)—teaching others how to write poetry or, on the highest levels, how to teach others how to write poetry.

En EU, seguro. No sé cómo es en México.

To look at the issue in strictly economic terms, most contemporary poets have been alienated from their original cultural function. As Marx maintained and few economists have disputed, changes in a class's economic function eventually transform its values and behavior. In poetry's case, the socioeconomic changes have led to a divided literary culture: the superabundance of poetry within a small class and the impoverishment outside it. One might even say that outside the classroom—where society demands that the two groups interact—poets and the common reader are no longer on speaking terms.

Cierto. (Continúo después. Debo comer).

The divorce of poetry from the educated reader has had another, more pernicious result. Seeing so much mediocre verse not only published but praised, slogging through so many dull anthologies and small magazines, most readers—even sophisticated ones like Joseph Epstein—now assume that no significant new poetry is being written. This public skepticism represents the final isolation of verse as an art form in contemporary society.

The irony is that this skepticism comes in a period of genuine achievement. Gresham's Law, that bad coinage drives out good, only half applies to current poetry. The sheer mass of mediocrity may have frightened away most readers, but it has not yet driven talented writers from the field. Anyone patient enough to weed through the tangle of contemporary work finds an impressive and diverse range of new poetry. Adrienne Rich, for example, despite her often overbearing polemics, is a major poet by any standard. The best work of Donald Justice, Anthony Hecht, Donald Hall, James Merrill, Louis Simpson, William Stafford, and Richard Wilbur—to mention only writers of the older generation—can hold its own against anything in the national literature. One might also add Sylvia Plath and James Wright, two strong poets of the same generation who died early. America is also a country rich in emigre poetry, as major writers like Czeslaw Milosz, Nina Cassian, Derek Walcott, Joseph Brodsky, and Thom Gunn demonstrate.

Without a role in the broader culture, however, talented poets lack the confidence to create public speech. Occasionally a writer links up rewardingly to a social or political movement. Rich, for example, has used feminism to expand the vision of her work. Robert Bly wrote his finest poetry to protest the Vietnam War. His sense of addressing a large and diverse audience added humor, breadth, and humanity to his previously minimal verse. But it is a difficult task to marry the Muse happily to politics. Consequently, most contemporary poets, knowing that they are virtually invisible in the larger culture, focus on the more intimate forms of lyric and meditative verse. (And a few loners, like X. J. Kennedy and John Updike, turn their genius to the critically disreputable demimonde of light verse and children's poetry.) Therefore, although current American poetry has not often excelled in public forms like political or satiric verse, it has nonetheless produced personal poems of unsurpassed beauty and power. Despite its manifest excellence, this new work has not found a public beyond the poetry subculture, because the traditional machinery of transmission—the reliable reviewing, honest criticism, and selective anthologies—has broken down. The audience that once made Frost and Eliot, Cummings and Millay, part of its cultural vision remains out of reach. Today Walt Whitman's challenge "To have great poets, there must be great audiences, too" reads like an indictment.

From Bohemia to Bureaucracy

To maintain their activities, subcultures usually require institutions, since the general society does not share their interests. Nudists flock to "nature camps" to express their unfettered life-style. Monks remain in monasteries to protect their austere ideals. As long as poets belonged to a broader class of artists and intellectuals, they centered their lives in urban bohemias, where they maintained a distrustful independence from institutions. Once poets began moving into universities, they abandoned the working-class heterogeneity of Greenwich Village and North Beach for the professional homogeneity of academia.

At first they existed on the fringes of English departments, which was probably healthy. Without advanced degrees or formal career paths, poets were recognized as special creatures. They were allowed—like aboriginal chieftains visiting an anthropologist's campsite—to behave according to their own laws. But as the demand for creative writing grew, the poet's job expanded from merely literary to administrative duties. At the university's urging, these self-trained writers designed history's first institutional curricula for young poets. Creative writing evolved from occasional courses taught within the English department into its own undergraduate major or graduate-degree program. Writers fashioned their academic specialty in the image of other university studies. As the new writing departments multiplied, the new professionals patterned their infrastructure—job titles, journals, annual conventions, organizations—according to the standards not of urban bohemia but of educational institutions. Out of the professional networks this educational expansion created, the subculture of poetry was born.

Initially, the multiplication of creative-writing programs must have been a dizzyingly happy affair. Poets who had scraped by in bohemia or had spent their early adulthood fighting the Second World War suddenly secured stable, well-paying jobs. Writers who had never earned much public attention found themselves surrounded by eager students. Poets who had been too poor to travel flew from campus to campus and from conference to conference, to speak before audiences of their peers. As Wilfrid Sheed once described a moment in John Berryman's career, "Through the burgeoning university network, it was suddenly possible to think of oneself as a national poet, even if the nation turned out to consist entirely of English Departments." The bright postwar world promised a renaissance for American poetry.

In material terms that promise has been fulfilled beyond the dreams of anyone in Berryman's Depression-scarred generation. Poets now occupy niches at every level of academia, from a few sumptuously endowed chairs with six-figure salaries to the more numerous part-time stints that pay roughly the same as Burger King. But even at minimum wage, teaching poetry earns more than writing it ever did. Before the creative-writing boom, being a poet usually meant living in genteel poverty or worse. While the sacrifices poetry demanded caused much individual suffering, the rigors of serving Milton's "thankless Muse" also delivered the collective cultural benefit of frightening away all but committed artists.

Today poetry is a modestly upwardly mobile, middle-class profession—not as lucrative as waste management or dermatology but several big steps above the squalor of bohemia. Only a philistine would romanticize the blissfully banished artistic poverty of yesteryear. But a clear-eyed observer must also recognize that by opening the poet's trade to all applicants and by employing writers to do something other than write, institutions have changed the social and economic identity of the poet from artist to educator. In social terms the identification of poet with teacher is now complete. The first question one poet now asks another upon being introduced is "Where do you teach?" The problem is not that poets teach. The campus is not a bad place for a poet to work. It's just a bad place for all poets to work. Society suffers by losing the imagination and vitality that poets brought to public culture. Poetry suffers when literary standards are forced to conform with institutional ones.

Even within the university contemporary poetry now exists as a subculture. The teaching poet finds that he or she has little in common with academic colleagues. The academic study of literature over the past twenty-five years has veered off in a theoretical direction with which most imaginative writers have little sympathy or familiarity. Thirty years ago detractors of creative-writing programs predicted that poets in universities would become enmeshed in literary criticism and scholarship. This prophecy has proved spectacularly wrong. Poets have created enclaves in the academy almost entirely separate from their critical colleagues. They write less criticism than they did before entering the academy. Pressed to keep up with the plethora of new poetry, small magazines, professional journals, and anthologies, they are frequently also less well read in the literature of the past. Their peers in the English department generally read less contemporary poetry and more literary theory. In many departments writers and literary theorists are openly at war. Bringing the two groups under one roof has paradoxically made each more territorial. Isolated even within the university, the poet, whose true subject is the whole of human existence, has reluctantly become an educational specialist.

When People Paid Attention

To understand how radically the situation of the American poet has changed, one need only compare today with fifty years ago. In 1940, with the notable exception of Robert Frost, few poets were working in colleges unless, like Mark Van Doren and Yvor Winters, they taught traditional academic subjects. The only creative-writing program was an experiment begun a few years earlier at the University of Iowa. The modernists exemplified the options that poets had for making a living. They could enter middle-class professions, as had T. S. Eliot (a banker turned publisher), Wallace Stevens (a corporate insurance lawyer) and William Carlos Williams (a pediatrician). Or they could live in bohemia supporting themselves as artists, as, in different ways, did Ezra Pound, E. E. Cummings, and Marianne Moore. If the city proved unattractive, they could, like Robinson Jeffers, scrape by in a rural arts colony like Carmel, California. Or they might become farmers, like the young Robert Frost.

Most often poets supported themselves as editors or reviewers, actively taking part in the artistic and intellectual life of their time. Archibald MacLeish was an editor and writer at Fortune. James Agee reviewed movies for Time and The Nation, and eventually wrote screenplays for Hollywood. Randall Jarrell reviewed books. Weldon Kees wrote about jazz and modern art. Delmore Schwartz reviewed everything. Even poets who eventually took up academic careers spent intellectually broadening apprenticeships in literary journalism. The young Robert Hayden covered music and theater for Michigan's black press. R. P. Blackmur, who never completed high school, reviewed books for Hound & Horn before teaching at Princeton. Occasionally a poet might supplement his or her income by giving a reading or lecture, but these occasions were rare. Robinson Jeffers, for example, was fifty-four when he gave his first public reading. For most poets, the sustaining medium was not the classroom or the podium but the written word.

If poets supported themselves by writing, it was mainly by writing prose. Paying outlets for poetry were limited. Beyond a few national magazines, which generally preferred light verse or political satire, there were at any one time only a few dozen journals that published a significant amount of poetry. The emergence of a serious new quarterly like Partisan Review or Furioso was an event of real importance, and a small but dedicated audience eagerly looked forward to each issue. If people could not afford to buy copies, they borrowed them or visited public libraries. As for books of poetry if one excludes vanity-press editions, fewer than a hundred new titles were published each year. But the books that did appear were reviewed in daily newspapers as well as magazines and quarterlies. A focused monthly like Poetry could cover virtually the entire field.

Reviewers fifty years ago were by today's standards extraordinarily tough. They said exactly what they thought, even about their most influential contemporaries. Listen, for example, to Randall Jarrell's description of a book by the famous anthologist Oscar Williams: it "gave the impression of having been written on a typewriter by a typewriter." That remark kept Jarrell out of subsequent Williams anthologies, but he did not hesitate to publish it. Or consider Jarrell's assessment of Archibald MacLeish's public poem America Was Promises: it "might have been devised by a YMCA secretary at a home for the mentally deficient." Or read Weldon Kees's one-sentence review of Muriel Rukeyser's Wake Island—"There's one thing you can say about Muriel: she's not lazy." But these same reviewers could write generously about poets they admired, as Jarrell did about Elizabeth Bishop, and Kees about Wallace Stevens. Their praise mattered, because readers knew it did not come lightly.

The reviewers of fifty years ago knew that their primary loyalty must lie not with their fellow poets or publishers but with the reader. Consequently they reported their reactions with scrupulous honesty even when their opinions might lose them literary allies and writing assignments. In discussing new poetry they addressed a wide community of educated readers. Without talking down to their audience, they cultivated a public idiom. Prizing clarity and accessibility they avoided specialist jargon and pedantic displays of scholarship. They also tried, as serious intellectuals should but specialists often do not, to relate what was happening in poetry to social, political, and artistic trends. They charged modern poetry with cultural importance and made it the focal point of their intellectual discourse.

Ill-paid, overworked, and underappreciated, this argumentative group of "practical" critics, all of them poets, accomplished remarkable things. They defined the canon of modernist poetry, established methods to analyze verse of extraordinary difficulty, and identified the new mid-century generation of American poets (Lowell, Roethke, Bishop, Berryman, and others) that still dominates our literary consciousness. Whatever one thinks of their literary canon or critical principles, one must admire the intellectual energy and sheer determination of these critics, who developed as writers without grants or permanent faculty positions, often while working precariously on free-lance assignments. They represent a high point in American intellectual life. Even fifty years later their names still command more authority than those of all but a few contemporary critics. A short roll call would include John Berryman, R. P. Blackmur, Louise Bogan, John Ciardi, Horace Gregory, Langston Hughes, Randall Jarrell, Weldon Kees, Kenneth Rexroth, Delmore Schwartz, Karl Shapiro, Allen Tate, and Yvor Winters. Although contemporary poetry has its boosters and publicists, it has no group of comparable dedication and talent able to address the general literary community.

Like all genuine intellectuals, these critics were visionary. They believed that if modern poets did not have an audience, they could create one. And gradually they did. It was not a mass audience; few American poets of any period have enjoyed a direct relationship with the general public. It was a cross-section of artists and intellectuals, including scientists, clergymen, educators, lawyers, and, of course, writers. This group constituted a literary intelligentsia, made up mainly of nonspecialists, who took poetry as seriously as fiction and drama. Recently Donald Hall and other critics have questioned the size of this audience by citing the low average sales of a volume of new verse by an established poet during the period (usually under a thousand copies). But these skeptics do not understand how poetry was read then.

America was a smaller, less affluent country in 1940, with about half its current population and one sixth its current real GNP. In those pre-paperback days of the late Depression neither readers nor libraries could afford to buy as many books as they do today. Nor was there a large captive audience of creative-writing students who bought books of contemporary poetry for classroom use. Readers usually bought poetry in two forms—in an occasional Collected Poems by a leading author, or in anthologies. The comprehensive collections of writers like Frost, Eliot, Auden, Jeffers, Wylie, and Millay sold very well, were frequently reprinted, and stayed perpetually in print. (Today most Collected Poems disappear after one printing.) Occasionally a book of new poems would capture the public's fancy. Edwin Arlington Robinson's Tristram (1927) became a Literary Guild selection. Frost's A Further Range sold 50,000 copies as a 1936 Book-of-the-Month Club selection. But people knew poetry mainly from anthologies, which they not only bought but also read, with curiosity and attention.

Louis Untermeyer's Modern American Poetry, first published in 1919, was frequently revised to keep it up to date and was a perennial best seller. My 1942 edition, for example, had been reprinted five times by 1945. My edition of Oscar Williams's A Pocket Book of Modern Poetry had been reprinted nineteen times in fourteen years. Untermeyer and Williams prided themselves on keeping their anthologies broad-based and timely. They tried to represent the best of what was being published. Each edition added new poems and poets and dropped older ones. The public appreciated their efforts. Poetry anthologies were an indispensable part of any serious reader's library. Random House's popular Modern Library series, for example, included not one but two anthologies—Selden Rodman's A New Anthology of Modern Poetry and Conrad Aiken's Twentieth Century American Poetry. All these collections were read and reread by a diverse public. Favorite poems were memorized. Difficult authors like Eliot and Thomas were actively discussed and debated. Poetry mattered outside the classroom.

Today these general readers constitute the audience that poetry has lost. Limited by intelligence and curiosity this heterogeneous group cuts across lines of race, class, age, and occupation. Representing our cultural intelligentsia, they are the people who support the arts—who buy classical and jazz records; who attend foreign films and serious theater, opera, symphony, and dance; who read quality fiction and biographies; who listen to public radio and subscribe to the best journals. (They are also often the parents who read poetry to their children and remember, once upon a time in college or high school or kindergarten, liking it themselves.) No one knows the size of this community, but even if one accepts the conservative estimate that it accounts for only two percent of the U.S. population, it still represents a potential audience of almost five million readers. However healthy poetry may appear within its professional subculture, it has lost this larger audience, who represent poetry's bridge to the general culture.

The Need for Poetry

But why should anyone but a poet care about the problems of American poetry? What possible relevance does this archaic art form have to contemporary society? In a better world, poetry would need no justification beyond the sheer splendor of its own existence. As Wallace Stevens once observed, "The purpose of poetry is to contribute to man's happiness." Children know this essential truth when they ask to hear their favorite nursery rhymes again and again. Aesthetic pleasure needs no justification, because a life without such pleasure is one not worth living.

But the rest of society has mostly forgotten the value of poetry. To the general reader, discussions about the state of poetry sound like the debating of foreign politics by emigres in a seedy cafe. Or, as Cyril Connolly more bitterly described it, "Poets arguing about modern poetry: jackals snarling over a dried-up well." Anyone who hopes to broaden poetry's audience—critic, teacher, librarian, poet, or lonely literary amateur—faces a daunting challenge. How does one persuade justly skeptical readers, in terms they can understand and appreciate, that poetry still matters?

A passage in William Carlos Williams's "Asphodel, That Greeny Flower" provides a possible starting point. Written toward the end of the author's life, after he had been partly paralyzed by a stroke, the lines sum up the hard lessons about poetry and audience that Williams had learned over years of dedication to both poetry and medicine. He wrote,

My heart rouses
thinking to bring you news
of something
that concerns you
and concerns many men. Look at
what passes for the new.
You will not find it there but in
despised poems.
It is difficult
to get the news from poems
yet men die miserably every day
for lack
of what is found there.

Williams understood poetry's human value but had no illusions about the difficulties his contemporaries faced in trying to engage the audience that needed the art most desperately. To regain poetry's readership one must begin by meeting Williams's challenge to find what "concerns many men," not simply what concerns poets.

There are at least two reasons why the situation of poetry matters to the entire intellectual community. The first involves the role of language in a free society. Poetry is the art of using words charged with their utmost meaning. A society whose intellectual leaders lose the skill to shape, appreciate, and understand the power of language will become the slaves of those who retain it—be they politicians, preachers, copywriters, or newscasters. The public responsibility of poetry has been pointed out repeatedly by modern writers. Even the archsymbolist Stephane Mallarme praised the poet's central mission to "purify the words of the tribe." And Ezra Pound warned that

Good writers are those who keep the language efficient. That is to say, keep it accurate, keep it clean. It doesn't matter whether a good writer wants to be useful, or whether the bad writer wants to do harm. . . .

If a nation's literature declines, the nation atrophies and decays.

Or, as George Orwell wrote after the Second World War, "One ought to recognize that the present political chaos is connected with the decay of language. . . ."

Poetry is not the entire solution to keeping the nation's language clear and honest, but one is hard pressed to imagine a country's citizens improving the health of its language while abandoning poetry.

The second reason why the situation of poetry matters to all intellectuals is that poetry is not alone among the arts in its marginal position. If the audience for poetry has declined into a subculture of specialists, so too have the audiences for most contemporary art forms, from serious drama to jazz. The unprecedented fragmentation of American high culture during the past half century has left most arts in isolation from one another as well as from the general audience. Contemporary classical music scarcely exists as a living art outside university departments and conservatories. Jazz, which once commanded a broad popular audience, has become the semi-private domain of aficionados and musicians. (Today even influential jazz innovators cannot find places to perform in many metropolitan centers—and for an improvisatory art the inability to perform is a crippling liability.) Much serious drama is now confined to the margins of American theater, where it is seen only by actors, aspiring actors, playwrights, and a few diehard fans. Only the visual arts, perhaps because of their financial glamour and upper-class support, have largely escaped the decline in public attention.

How Poets Can Be Heard

The most serious question for the future of American culture is whether the arts will continue to exist in isolation and decline into subsidized academic specialties or whether some possibility of rapprochement with the educated public remains. Each of the arts must face the challenge separately, and no art faces more towering obstacles than poetry. Given the decline of literacy, the proliferation of other media, the crisis in humanities education, the collapse of critical standards, and the sheer weight of past failures, how can poets possibly succeed in being heard? Wouldn't it take a miracle?

Toward the end of her life Marianne Moore wrote a short poem called "O To Be a Dragon." This poem recalled the biblical dream in which the Lord appeared to King Solomon and said, "Ask what I shall give thee." Solomon wished for a wise and understanding heart. Moore's wish is harder to summarize. Her poem reads,

If I, like Solomon, . . .
could have my wish—

my wish . . . O to be a dragon,
a symbol of the power of Heaven—of silkworm
size or immense; at times invisible.
Felicitous phenomenon!

Moore got her wish. She became, as all genuine poets do, "a symbol of the power of Heaven." She succeeded in what Robert Frost called "the utmost of ambition"—namely "to lodge a few poems where they will be hard to get rid of." She is permanently part of the "felicitous phenomenon" of American literature.

So wishes can come true—even extravagant ones. If I, like Marianne Moore, could have my wish, and I, like Solomon, could have the self-control not to wish for myself, I would wish that poetry could again become a part of American public culture. I don't think this is impossible. All it would require is that poets and poetry teachers take more responsibility for bringing their art to the public. I will close with six modest proposals for how this dream might come true.

1. When poets give public readings, they should spend part of every program reciting other people's work—preferably poems they admire by writers they do not know personally. Readings should be celebrations of poetry in general, not merely of the featured author's work.

2. When arts administrators plan public readings, they should avoid the standard subculture format of poetry only. Mix poetry with the other arts, especially music. Plan evenings honoring dead or foreign writers. Combine short critical lectures with poetry performances. Such combinations would attract an audience from beyond the poetry world without compromising quality.

3. Poets need to write prose about poetry more often, more candidly, and more effectively. Poets must recapture the attention of the broader intellectual community by writing for nonspecialist publications. They must also avoid the jargon of contemporary academic criticism and write in a public idiom. Finally, poets must regain the reader's trust by candidly admitting what they don't like as well as promoting what they like. Professional courtesy has no place in literary journalism.

4. Poets who compile anthologies—or even reading lists—should be scrupulously honest in including only poems they genuinely admire. Anthologies are poetry's gateway to the general culture. They should not be used as pork barrels for the creative-writing trade. An art expands its audience by presenting masterpieces, not mediocrity. Anthologies should be compiled to move, delight, and instruct readers, not to flatter the writing teachers who assign books. Poet-anthologists must never trade the Muse's property for professional favors.

5. Poetry teachers especially at the high school and undergraduate levels, should spend less time on analysis and more on performance. Poetry needs to be liberated from literary criticism. Poems should be memorized, recited, and performed. The sheer joy of the art must be emphasized. The pleasure of performance is what first attracts children to poetry, the sensual excitement of speaking and hearing the words of the poem. Performance was also the teaching technique that kept poetry vital for centuries. Maybe it also holds the key to poetry's future.

6. Finally poets and arts administrators should use radio to expand the art's audience. Poetry is an aural medium, and thus ideally suited to radio. A little imaginative programming at the hundreds of college and public-supported radio stations could bring poetry to millions of listeners. Some programming exists, but it is stuck mostly in the standard subculture format of living poets' reading their own work. Mixing poetry with music on classical and jazz stations or creating innovative talk-radio formats could re-establish a direct relationship between poetry and the general audience.

The history of art tells the same story over and over. As art forms develop, they establish conventions that guide creation, performance, instruction, even analysis. But eventually these conventions grow stale. They begin to stand between the art and its audience. Although much wonderful poetry is being written, the American poetry establishment is locked into a series of exhausted conventions—outmoded ways of presenting, discussing, editing, and teaching poetry. Educational institutions have codified them into a stifling bureaucratic etiquette that enervates the art. These conventions may once have made sense, but today they imprison poetry in an intellectual ghetto.

It is time to experiment, time to leave the well-ordered but stuffy classroom, time to restore a vulgar vitality to poetry and unleash the energy now trapped in the subculture. There is nothing to lose. Society has already told us that poetry is dead. Let's build a funeral pyre out of the dessicated conventions piled around us and watch the ancient, spangle-feathered, unkillable phoenix rise from the ashes.

9 de octubre de 2007

Pequeño post

Tarde o temprano tienes que llegar a la famosa frase de T. S. Eliot sobre Henry James, así como tarde o temprano llega uno a la famosa afirmación de Dostoyevsky sobre el capote de Gogol. Y tarde o temprano tienes que ponerte a pensar en cómo han respondido esa famosa frase los críticos liberales, o los críticos del Village o los que sean. La frase va más o menos así: Henry James poseía "una mente tan fina que ninguna idea podía violarla."
El caso de Henry James, así como el de Dreiser (es decir, cómo los trató la crítica de su momento), es, en mi opinión, una excelente lección literaria. No solamente tiene que ver con el asunto de la preocupación artística por las ideas, o por la falta de preocupación, sino cómo la misma crítica reacciona de tan diferente manera frente a dos autores que vivieron prácticamente la misma realidad social. El ejemplo más notorio es la crítica que Hizo H. G. Wells a Henry James, una pieza de crítica literaria tan sorprendente que debería estar antologada en todos lados. Casi se puede decir que Wells lo acusa de traición al percibir el movimiento sutil que James comenzaba a dar hacia una literatura de carácter más simbolista, por así decir; piensen en los cuentos y luego piensen en Una vuelta de tuerca, por ejemplo.
En La imaginación liberal Lionel Trilling ofrece un análisis de esta crítica liberal que acusó a James de revolcarse en la mierda policromática (una crítica que le preguntaba, por ejemplo, que utilidad tenían sus preocupaciones artísticas para el momento de crisis en que vivían), al tiempo que cerraban los ojos ante los defectos de Dreiser, porque en su caso (en el caso de un escritor atento a la "realidad"), su falta de fineza artística se veía como virtud política o social y, dice Trilling, le exigió nunca lo que le exigieron a James. La frase de Eliot, más que una crítica, es el mayor halago que se le podía hacer. Lo atractivo es que tranquilamente uno puede estudiar este asunto sin mayor esfuerzo, están los libros de Kazin, y los ensayos de Trilling y los de Eliot, interpretaciones de primer nivel que dibujaron tan perfectamente el ascenso del realismo y del modernismo que uno siente cierta desazón cuando dirige los ojos hacia el panorama nacional. No que en México hayan faltado críticos, sino que lo que conocemos como novela realista mexicana, y novela naturalista mexicana, así como novela de la Revolución, etc, nunca tuvo una claridad tan prístina ni interpretaciones tan integrales. Nosotros seguimos llamando novela realista al conjunto de novelas que escribieron López Portillo y Rojas, Rabasa, Delgado, del Campo, entre otros, y novela naturalista las que escribió Federico Gamboa, y novela de la Revolución las que se escribieron a partor de 1924 hasta 1936 más o menos, aunque Los de abajo se escribió en 1916. Todo eso está en los manuales de literatura mexicana, y es lo que se repite en las aulas de las universidades. Qué es el costumbrismo mexicano, o el realismo mexicano o el naturalismo mexicano, son preguntas que, en mayor o menor medida están respondidas. Una serie de tiempos, y de características y de nombres y de obras. Pero poco se ha reflexionado sobre cómo es el tratamiento costumbrista, o el tratamiento realista, o el naturalista. Son preguntas de importancia, creo, porque la falta de atención en ellas ha propiciado que hoy día, en México, tengamos una idea muy restringida del realismo, quizá porque dentro de esos esquemas el realismo se ha identificado con el nacionalismo que según Domínguez Michael perdió la batalla contra el movimiento modernista, en el sentido anglosajón. Pero nuestros escritores modernos, por ejemplo la Generación de Medio Siglo, no conocían a Federico Gamboa. García Ponce, Arreola y Rosario Castellanos no leyeron a Gamboa. Y Carlos Fuentes dijo lo siguiente: "No sé quién es. Es como si me hablaran de un general de los hititas."
Con ejemplos como estos, uno puede hacerse una idea de lo restringida que ha sido nuestra idea de realismo, porque Gamboa es el eslabón que une a esos realistas primitivos del XIX (más cercanos al tratamiento costumbrista) con la modernidad novelística que representa Los de abajo, de Mariano Azuela. Y dadas estas condiciones siempre me resulta extraño el triunfalismo del ala cosmopolita, o del ala de los puros, porque es como leerlos mientras se camina por la cuerda floja (algo que no dudarían en poner en sus cuartas de forros) y sentir, mientras se lee, un extraño vacío, o al menos una red que no alcanzará para todos. Algo digno de reflexión si se es, o se fue, estudiante de letras hispánicas. Qué triste.

5 de octubre de 2007

"I am an American, Chicago born -- Chicago, that somber city --

Sinceramente, qué triste es no tener nada que hacer en viernes por la noche y estar en tu casa solo, medio desnudo, escuchando viejas canciones de amor, navegando miserablemente entre blogs y periódicos y páginas porno y sintiendo las vibraciones de fiestas y reuniones en otros departamentos donde jovencitas púberes toman cerveza clara y ríen y gritan y todo eso. Podría ponerme a leer, lo sé, pero es viernes por la noche. Sin embargo, tiene sus enormes ventajas.
Por ejemplo, te enteras que en Chicago la alcalde negó el permiso para que una calle, una estatua o una plaza, llevara el nombre de Saul Bellow porque algunas de sus opiniones, dijo la alcalde, le habían parecido racistas. En este momento uno recuerda la escena inicial de The Victim, cuando a Leventhal lo persigue un individuo que en el vestibulo del hotel le muestra su enorme miembro oscuro dejando horrorizado al viejo profesor. Y siendo políticamente correctos uno se pregunta, claro, si esta imagen, como otras, no prefiguran una actitud racista en la obra de Bellow. Y hay que preguntarle a las feministas y a los papuanos y a los zulúes qué opinan de esta cuestión. Y quizá dejar bien claro cómo fluye la posición de un Bellow o de un Bloom bajo el discurso del multiculturalismo (me siento raro usando palabras como "discurso" y "multiculturalismo").
Esta cuestión siempre nos traerá problemas. Es como el otro día que leía estas palabras de Walt Whitman, de 1846, cuando era editor del penny journal Brooklin Eagle:
"Yes: Mexico must be thoroughly chastised! ...Let our arms now be carried... America knows how to crush, as well as how to expand!"
“…What has miserable, inefficient Mexico-with her superstition, her burlesque upon freedom, her actual tyranny by the few over the many-what has she to do with the great mission of peopling the new world with a noble race? Be it ours, to achieve that mission! Be it ours to roll down all of the upstart leaven of old despotism, that comes our way!”

El caso es que nunca me opondría a que mi calle se llamara Walt Whitman. Se llama Pestalozzi, un pedagogo. La noticia (que encontré vía el Blog de la Británica), la pueden leer aquí, y aquí una carta de Richar Sterne al periódico con el título "Bellow deserves a public monument."

Al final creo que me voy a ver el dvd de Nosotros los pobres; hace años que no la veo.

Traduttore, traditore

No puede aguantarme las ganas de ponerle ese título al post. Y bueno reproduzco el post de Three Percent respecto de la nueva selección del Club de libro de Oprah: nada más y nada menos que El amor en tiempos del cólera cuya película se estrenará el próximo 16 de noviembre en los Estados Unidos. Como dicen los de Three Percent: Pretty convenient...
También pueden leerse la entrada de Edith Grossman en la wikipedia y ver una lista de las obras que ha traducido al inglés. Y ya en estas, linkeo un artículo de Natasha Wimmer que apareció hace tiempo en The Believer sobre las traducciones al inglés del Quijote, "Anglicizing El Ingenioso Hidalgo":

Much as they hate to admit it, translators are not writers. At their best, they are great readers, the ultimate appreciators. No one knows the curves and angles of a writer’s prose like the translator, who handles every comma and clause with almost indecent familiarity, while attempting an incredibly delicate and painstaking maneuver: the transfer of a million tiny balls from one hand to another without dropping a single one. Some novels take longer to translate than to write. The translator secretly suspects that this is always the case, in the same way that forging a signature takes so much longer to perfect than the signature itself. Raymond Queneau’s We Always Treat Women Too Well, written in a Frenchified faux-Gaelic, took translator Barbara Wright years to translate; Stendhal wrote The Charterhouse of Parma in fifty-two days and Richard Howard worked for twenty-eight weeks to translate it. Even the least complicated translation requires such an effort of sympathetic comprehension and sustained concentration that translators must hope their finished product is not only true to the original, but true in a distinctive way; that their own sensibility is obliquely evident. In the case of the retranslation of classics, the stakes are even higher. For once, the translator’s work can be compared to the work of other translators, and the translation is likely to become the principal object of critical scrutiny. Here, at least, it seems plain that translation plays an essential role: that it has the power to transform an iconic work of literature.

Como saben, Natasha Wimmer tradujo al inglés la novela de Roberto Bolaño, Los detectives salvajes, causando una conmoción de proporciones estratosféricas. Pueden leer una entrevista con ella en The Quarterly Conversation, donde se dice que ya trabaja en 2666. Voy a estar muy atento a cómo continúa este proceso de canonización (en el que ha sido difícil encontrar una voz disidente, la verdad) y seguiré informando desde las trincheras.

Anuncio - 12 de octubre

La semana pasada estuvimos departiendo con David Huerta, ya saben, yo hablando de mi infancia y aburriendo a la gente con mis intervenciones innecesarias y David Huerta leyendo fragmentos de Incurable y de Cuaderno de noviembre y de otros libros y hablando de Góngora y Garcilaso. El público debió ser de unas 45 personas. Y estuvo muy bien, créanme.
Bueno, esto para anunciarles que el próximo viernes 12 va a presentarse el poeta Francisco Hernández, quien recientemente participó en el National Book Festival leyendo poemas al lado de Jorge F. Hernández (ver webcast de la lectura). Es bastante curioso que me vaya a encontrar con él cuando pienso en los poemas que escribí (en aquel entonces escribía poemas y tenía fe en el mundo y hablaba de The Love Song of Alfred Prufrock) bajo su influencia, particularmente de la serie de poemas que escribió a una gata llamada Camila (yo hice algo parecido, sólo que en vez de una gata se trataba de un erizo; la imaginación me salía por los poros), y luego bajo la influencia de En las pupilas del que regresa. Si me pusiera a recapitular, la verdad es que me la pasaba imitando. Escribí poemas a la manera de Incurable, escribiendo a renglón seguido en rollos de seis páginas pegadas todo lo que me pasaba por la cabeza (que normalmente tenía que ver con culos, tetas e iglesias dinamitadas) y recuerdo que le pasé esas hojas a Daniel en un mal momento -cuando lo operaron-, y las hojas terminaron perdidas en los entresijos de su biblioteca. Luego escribí imitaciones de José Carlos Becerra. Aunque me estoy adelantando, porque a los 19 años escribí sonetos religiosos, y luego sonetos amorosos, y luegos algunos como los de Paz al principio de Libertad bajo palabra, y al final volví a imitar los poemas de Francisco Hernández escribiendo pequeños poemas narrativos, poemas que comenzaban "No cierres esa puerta" un poco para jugar con que la puerta está cerrada pero abierta y al mismo tiempo decir que la puerta conduce a otro lado que no es aquí, sino allá, o sea una puerta que al final no es puerta sino algo más que nadie sabe, ni siquiera el poeta (joven poeta).
Lo malo es que el cupo de la sala es limitado (max max 60 personas), así que si desean asistir deben llegar con tiempo. Más informes en la página de la Casa de las Humanidades.

3 de octubre de 2007

what beauty can compare to that of a cantina in the early morning? Your volcanoes outside?

"But look at here, hang it all, it is not altogether darkness," the Consul seemed to be saying in reply to her, gently, as he produced a half-filled pipe and with the utmost difficulty li it, and as her eyes followed his as they roved around the bar, not meeting those of the barman, who had gravely, busily effaced him into the background, "you misunderstand me if you think it is altogether darkness I see, and if you insist on thinking so, how can I tell you why I do it? But if you look at that sunlight there, ah, then perhaps you'll get the answers, see, look at the way it falls through the window: what beauty can compare to that of a cantina in the early morning? Your volcanoes outside? Your stars-Ras Algethi? Antares raging south southeast? Forgive me, no. Not so much the beauty of this one necessarily, wich, a regression on my part, is not perhaps properly a cantina, but think of all the other terribel ones where people go mad that will soon be taking down their shutters, for not even the gates of heaven, opening wide to receive me, could fill me with such celestial complicated and hopeless joy as the iron secreen that rolls up with a crash, as the iron screen that rolls up with a crash, as the unpadlocked jostling jalousies wich admits those whose souls tremble with the drinks they carry unsteadily to their lips. All mistery, all hope, all disapointnment, yes, all disaster, is here, beyond those swinging doors. And, by the way, do you see that old woman from Tarasco sitting in the corner, you didn't before, but do you now?" his eyes asked her, gazing round him with the bemused unfocussed brightness of a lover's, his love asked her, "how, unless you drink as I do, can you hope to understand the beauty of an old woman from Tarasco who plays dominoes at seven o'clock in the morning?"

Malcolm Lowry, Under the Volcano

Pequeño post: HC, Vietnam

En HermanoCerdo, nuestro becario en Barcelona, Marcelino Pulido, hace la crónica de la presentación del último volumen de Tu Rostro Mañana (Your Face Tomorrow, dicen también), de Javier Marías. Marcelino también tiene una crónica de una charla literaria en el Fet a Mexic. Desde aquí un saludo a Marcelino.
Por otra parte, actualizamos nuestro Archivo subiendo un cuento, Las historias de Gran Bertha, muy a modo ahora que salió la novela de Denis Johnson. Dentro de los nuevos arquetipos de la ficción moderna, el ex combatiente alienado siempre me ha parecido uno de los más divertidos y memorables. A veces no pasa de ser un huraño hombre que rechaza a la sociedad, que se emborracha y golpea a su mujer, o que vive resentido porque en Vietnam perdió ambas piernas y se volvió imponente, o el personaje que grita a los cuatro vientos "¡Di mi vida por América y miren lo que América me ha hecho!" o incluso el personaje tipo Michael J. Fox que lucha desesperadamente por mantener cierta coherencia moral en medio del caos, o, como en The Deer Hunter, el narrador que tuvo la lucidez moral necesaria para superar y contar los horrores que perdieron a sus camaradas, etc, etc.
En The Human Stain, de Philip Roth, hay una parte en la que nos encontramos con el personaje de Lester Farley, el celoso esposo de Faunia Farley de quien se enamora Coleman Silk, amigo de Nathan Zuckerman, alter ego de Philip Roth (aunque no meto las manos al fuego en ese asunto de la impotencia de Zuckerman). Bueno, Lester Farley es un ex combatiente de Vietnam que ni en sueños puede encontrarse de frente a un "gook", es decir, a un "charlie", y por ello un amigo suyo lo anima a superar la prueba del restaurante chino, que consiste en ir, sentarse a una mesa y poder ordenar tranquilamente sin perder los estribos. Lester lo intenta una vez y fracasa. Vuelve a intentarlo y por fin logra mantener la calma aunque no puede evitar el sentir desprecio y asco por los ojos alargados del gook. La siguiente prueba es pagar una visita a The Wall, un monumento en honor de la guerra de Vietnam en el que se inscriben los nombres de los combatientes caídos. Lester acude con sus amigos, toca la pared y aparentemente todo está en calma, aunque esa misma noche será una noche fatal para Coleman Silk y Faunia Farley, el erudito en literatura clásica, el negro, y la blanca y hermosa analfabeta. Si Roth hubiera decidido hacer de Lester Farley el clásico personaje del ex combatiente, la novela habría perdido mucho, pero Roth invierte en los miedos, incluso en las ternuras de Lester, para hacer de él un personaje complejo, y no un simple arquetipo.
En "Big Bertha Stories", Donald vive acosado por sus recuerdos de Vietnam. Tras varios años de haber vuelto de la guerra ha tenido un hijo, Ronald, que se esconde en el clóset cada vez que Donald va a casa, y una mujer, Jeanette, cuya sola ambición en la vida es tener una familia como todas, una familia que vaya a comer porquerías al centro comercial o que tenga peleas, pero en casa, en la que Donald nunca está. Esta caracterización de Donald sirve por sí sola:

La manera como Donald se bambolea al cruzar la puerta, columpiando un six-pack de cervezas, y dibujando una gran sonrisa, le roba el aliento. Se inclina contra la puerta, sexy con su gorra de béisbol y su greñuda barba roja y sus gafas oscuras. Usa gafas oscuras para ser como los Blues Brothers, aunque en nada se parece a alguno de los Blues Brothers. Debo examinarme la cabeza, piensa Jeannette.

El final es un gran final, sumamente plástico pero también desesperanzador y conmovedor:

Con su cheque de pago, Jeannette le compra a Rodney un regalo, un trampolín en miniatura que habían visto anunciado en televisión. Se llama Señor Rebote. Rodney está loco con el trampolín y salta en él hasta que su cara enrojece. Jeannette descubre que a ella también le gusta. Lo coloca afuera, en el pasto, y hacen turno para saltar. Ella se hace una imagen de sí misma en el trampolín, su collar de marinero que aletea en el momento en que Donald regresa y la ve volando. Un día, un vecino manejando aminora la velocidad y le grita, mientras ella rebota: “¡Se te van a salir las tripas!” Jeannette comienza a pensarlo y la idea es tan horrorosa que deja de saltar tanto. Esa noche, tiene una pesadilla con el trampolín. En su sueño, está saltando sobre musgo suave hasta que de pronto se convierte en una pila elástica de cadáveres.